Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Dịch "gradient descent" #389

Closed
tiepvupsu opened this issue Nov 27, 2019 · 8 comments
Closed

Dịch "gradient descent" #389

tiepvupsu opened this issue Nov 27, 2019 · 8 comments

Comments

@tiepvupsu
Copy link
Contributor

Cụm này đang được dịch là "hạ dốc" trong glossary. Theo mình từ "dốc" ở đây không lột tả được bản chất toán học của cụm tiếng Anh. "Gradient" là một khái niệm toán học quan trọng đã được sử dụng nhiều ở Việt Nam:
https://vi.wikipedia.org/wiki/Gradien

Theo mình nên giữ lại từ "Gradient" hoặc "Gradien", có thể dịch thành:

  1. Hạ Gradient
  2. Trượt Gradient
  3. Hạ Gradien
  4. Trượt Gradien

Các phiên âm thành "Gradien" hay "vec-tơ" là cách phiên âm trước đây cho dân mình dễ đọc, theo mình nếu không dịch được thì nên giữ lại nguyên từ gốc để tránh nhầm lẫn.

Mong các bạn thảo luận thêm.

@tiepvupsu tiepvupsu mentioned this issue Nov 27, 2019
8 tasks
@nmdang
Copy link
Contributor

nmdang commented Nov 28, 2019

Khái niệm này là khá quan trọng, có lẽ mình nên tham vấn xem ở các trường đại học dạy thế nào để dùng cho đồng nhất.

Một cách dịch nữa có thể là "Phương pháp Gradient" (xem thêm phần các kỹ thuật tại: https://vi.wikipedia.org/wiki/T%E1%BB%91i_%C6%B0u_h%C3%B3a_(to%C3%A1n_h%E1%BB%8Dc). Từ này cũng sát với nghĩa tiếng Pháp (L'algorithme du gradient) khi Cauchy viết.

Hoặc bạn nào ở Việt Nam có thể tra cứu giùm cuốn "Lý thuyết tối ưu và đồ thị" - Doãn Tam Hòe xem tác giả viết sao?

@nmdang
Copy link
Contributor

nmdang commented Nov 28, 2019

Một số luận văn toán ghi là "Thuật toán chiếu dưới đạo hàm"

@khoapip
Copy link
Contributor

khoapip commented Nov 28, 2019

Em nghĩ hạ Gradient hay hạ Gradien đều được ạ, nhưng mà em thích hạ Gradient hơn, vì nếu dịch để phiên âm theo tiếng việt thì Gradient hay Gradien cũng không khác nhau lắm. Trượt Gradient thì em nghĩ không nên lắm tại vì nếu sau này dịch "gradient ascend" sẽ khó.

@thhung
Copy link
Contributor

thhung commented Nov 28, 2019

Em vote cho Hạ Gradien vì 2 lý do:

  • Hạ thì tốt hơn trượt, thể hiện rõ mục đích giảm loss dựa vào gradient, trượt gợi ý về tính liên tục hơn.
  • Gradien tốt hơn gradient vì mọi người đã quen khái niêm này rồi, ko cần thiết phải chọn gradient, có thể sẽ tạo nhiều confusion hơn.

@lkhphuc
Copy link
Member

lkhphuc commented Nov 29, 2019

Cùng ý @khoapip @thhung . Mình vote cho "Hạ Gradient".
Sẵn đây mình bàn luôn nếu sách sau này có xài, thì "gradient ascent" dịch là "Nâng Gradient" được không?

@tiepvupsu
Copy link
Contributor Author

Okay, vậy giờ còn hai lựa chọn:

  1. Hạ gradien
  2. Hạ gradient

Mình ủng hộ (2) vì mình nghĩ nếu không dịch được thì nên giữ nguyên từ gốc để tránh việc phiên âm bị sai.

Cả các từ vec-tơ, nơ-ron mình cũng ủng hộ việc giữ nguyên tiếng Anh là vector và neuron.

@phamdinhkhanh
Copy link
Contributor

phamdinhkhanh commented Nov 30, 2019

em vote 2 vì nếu như chưa biêt tiếng anh mà đọc từ gradien cũng không hiểu. Vậy thì đối với người mới gradiengradient về bản chất đều không phải là âm tiếng việt. Do đó giữ gradient để khi search google còn ra cách giải thích của nó. Không những TH này mà với nhiều thuật ngữ tiếng anh chưa được dịch ra tiếng việt khác.

@tiepvupsu
Copy link
Contributor Author

Ok, vậy mình sẽ thống nhất lấy "hạ gradient"

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

7 participants