New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Dịch từ "pipeline" #334
Comments
Mình vừa vào xem lại phần thảo luận của nhóm dịch Deep Learning (phần này kín nên mình không có link share) thì Còn cụm "end-to-end" bên đó dịch là "đầu-cuối". "Pipeline" là một chuỗi các thuật toán được kết nối với nhau để tạo thành một hệ thống hoàn chỉnh. "End-to-end Pipeline" là "pipeline đầu-cuối" hay "end-to-end model" tức "mô hình đầu-cuối", chỉ một hệ thống (học máy) bao gồm toàn bộ các bước được học trong một thuật toán duy nhất. Mình thấy để thế này cũng ok. Dùng nhiều mọi người sẽ quen. |
Dịch end-to-end thành đầu cuối nghe có vẻ OK nhưng có thể bị nhầm với khái niệm "end user", "end node", "end equipment" với từ end được hiểu là thiết bị ở đầu cuối cùng. |
@ngcthuong có dấu gạch ngang ở giữa nên sẽ hiểu nó là một tính từ. |
Từ "luồng" hay vãi mặc dù mình chưa hiểu lắm.
Cái gạch ngang là cụm danh từ là ở đâu ra nhỉ? Trong tiếng Việt có quy tắc này à cậu? Tiếng Anh thì nó có thể thuộc nhiều từ loại. |
Hmm. Chắc mình hơi bị nhầm lẫn một chút. Mình cần làm rõ lại đấu gạch kia là "gạch ngang" hay "gạch nối".
Tớ nghĩ trường hợp này là dấu "gạch nối". Trường hợp mấy từ gạch nối trong tiếng anh ví dụ như You-Know-Who được dịch là "Kẻ mà ai cũng biết" trong Harry Porter. Không có dấu gạch ngang mà để trong dấu nháy kép. https://baodanang.vn/channel/6059/201501/dau-gach-ngang-va-dau-gach-noi-2391622/ |
Hiên tại ở chương 47 #336 em đang giữ nguyên "pipeline" và dịch "end-to-end" là "đầu cuối". Mọi người thống nhất được về hai thuật ngữ này thì báo em biết để em sửa lại. |
@quangnhat185 từ pipepline em cứ giữ nguyên nhé. Từ "luồng" dễ bị nhầm trong văn cảnh "đa luồng" (multithreads) nên anh chưa ưng. Còn từ "đầu-cuối" em cứ thêm gạch ngang vào để phân biệt với "đằng cuối". |
Chỗ đó mình dùng gạch nối, tức một dấu gạch không có dấu cách xung quanh. Gạch ngang là hai dấu gạch (trong markown) có dấu cách hai bên. Từ "đầu-cuối" có dấu gạch nối để phân biệt với "đầu cuối" có nghĩa là "đằng cuối" hoặc "phía cuối". hơn nữa, dấu gạch nối ở đây cũng có nghĩa thay thế từ "to" trong tiếng Anh. Ví dụ, "5 đến 7" cũng được viết là "5-7" trong tiếng Việt. Mình sẽ thêm từ này vào trong glossary bây giờ:
|
mình đọc qua mấy chương cuối, thấy có vẻ tác giả sử dụng Ngoài ra mình nghĩ pipeline có thể dịch thành |
@nmdang Mình nghĩ Đây là ý hiểu của mình. Chúng ta có thể bàn luận thêm.
Ý bạn là |
Đúng là từ thực ra mình định đề xuất |
Em vote cho ý để giữ nguyên pipeline có gắn thêm giải thích vì từ này thật ra khó có thể dịch chuẩn được và bao hàm toàn bộ ý của nó. Sau này, khi mình có thể tìm được từ nào tốt hơn, mình có thể thay sau. |
Mình đã quyết định giữ nguyên từ pipeline. |
Không phải là "đường ống nước" nhé.
Có bạn đang dịch là "chuỗi thuật toán". Cụm này khá gần nhưng mình vẫn chưa thấy chuẩn.
Theo mình thì từ "chu trình" có vể gần hơn nhưng không chắc chắn lắm.
Có thể tham khảo thêm ML pipeline tại đây:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: