Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Dịch từ "pipeline" #334

Closed
tiepvupsu opened this issue Nov 20, 2019 · 14 comments · Fixed by #338
Closed

Dịch từ "pipeline" #334

tiepvupsu opened this issue Nov 20, 2019 · 14 comments · Fixed by #338

Comments

@tiepvupsu
Copy link
Contributor

Không phải là "đường ống nước" nhé.

Có bạn đang dịch là "chuỗi thuật toán". Cụm này khá gần nhưng mình vẫn chưa thấy chuẩn.
Theo mình thì từ "chu trình" có vể gần hơn nhưng không chắc chắn lắm.

Có thể tham khảo thêm ML pipeline tại đây:

ML Pipeline
Data scientists define a pipeline for data as it flows through their ML solution. Each step of the pipeline is fed data processed from its preceding step. The term ‘pipeline’ is slightly misleading as it implies a one-way flow of data; instead the ML pipelines are cyclical and iterative as every step is repeated to finally achieve a successful algorithm.

@tiepvupsu
Copy link
Contributor Author

Mình vừa vào xem lại phần thảo luận của nhóm dịch Deep Learning (phần này kín nên mình không có link share) thì pipeline được giữ nguyên sau khi không tìm được từ nào tương xứng.

Còn cụm "end-to-end" bên đó dịch là "đầu-cuối". "Pipeline" là một chuỗi các thuật toán được kết nối với nhau để tạo thành một hệ thống hoàn chỉnh. "End-to-end Pipeline" là "pipeline đầu-cuối" hay "end-to-end model" tức "mô hình đầu-cuối", chỉ một hệ thống (học máy) bao gồm toàn bộ các bước được học trong một thuật toán duy nhất.

Mình thấy để thế này cũng ok. Dùng nhiều mọi người sẽ quen.

@ngcthuong
Copy link
Contributor

Dịch end-to-end thành đầu cuối nghe có vẻ OK nhưng có thể bị nhầm với khái niệm "end user", "end node", "end equipment" với từ end được hiểu là thiết bị ở đầu cuối cùng.

@tiepvupsu
Copy link
Contributor Author

@ngcthuong có dấu gạch ngang ở giữa nên sẽ hiểu nó là một tính từ.

@ngcthuong
Copy link
Contributor

Nếu để có dấu gạch giữa nối vậy cho "đầu-cuối" có vẻ hợp lý, cũng không bị nhầm. Mà từ gạch ngang để ám chỉ cụm danh từ mà nhỉ.

Về từ Pipleline, có nguồn dịch thông thường là "luồng" nữa. Ví dụ như hình dưới.

image

@tiepvupsu
Copy link
Contributor Author

Từ "luồng" hay vãi mặc dù mình chưa hiểu lắm.

Nếu để có dấu gạch giữa nối vậy cho "đầu-cuối" có vẻ hợp lý, cũng không bị nhầm. Mà từ gạch ngang để ám chỉ cụm danh từ mà nhỉ.

Cái gạch ngang là cụm danh từ là ở đâu ra nhỉ? Trong tiếng Việt có quy tắc này à cậu? Tiếng Anh thì nó có thể thuộc nhiều từ loại.

@ngcthuong
Copy link
Contributor

Hmm. Chắc mình hơi bị nhầm lẫn một chút. Mình cần làm rõ lại đấu gạch kia là "gạch ngang" hay "gạch nối".

  • Gạch ngang trong tiếng Việt mang ý chỉ giải thích vế phải. Khá giống tiếng Anh.
  • Gạch nối trong tiếng Việt mang ý chỉ cách phiên âm từ Quốc tế sang tiếng Việt.

Tớ nghĩ trường hợp này là dấu "gạch nối".

Trường hợp mấy từ gạch nối trong tiếng anh ví dụ như You-Know-Who được dịch là "Kẻ mà ai cũng biết" trong Harry Porter. Không có dấu gạch ngang mà để trong dấu nháy kép.

https://baodanang.vn/channel/6059/201501/dau-gach-ngang-va-dau-gach-noi-2391622/

@quangnhat185
Copy link
Contributor

Hiên tại ở chương 47 #336 em đang giữ nguyên "pipeline" và dịch "end-to-end" là "đầu cuối". Mọi người thống nhất được về hai thuật ngữ này thì báo em biết để em sửa lại.

@tiepvupsu
Copy link
Contributor Author

@quangnhat185 từ pipepline em cứ giữ nguyên nhé. Từ "luồng" dễ bị nhầm trong văn cảnh "đa luồng" (multithreads) nên anh chưa ưng.

Còn từ "đầu-cuối" em cứ thêm gạch ngang vào để phân biệt với "đằng cuối".

@tiepvupsu
Copy link
Contributor Author

Hmm. Chắc mình hơi bị nhầm lẫn một chút. Mình cần làm rõ lại đấu gạch kia là "gạch ngang" hay "gạch nối".

  • Gạch ngang trong tiếng Việt mang ý chỉ giải thích vế phải. Khá giống tiếng Anh.
  • Gạch nối trong tiếng Việt mang ý chỉ cách phiên âm từ Quốc tế sang tiếng Việt.

Tớ nghĩ trường hợp này là dấu "gạch nối".

Trường hợp mấy từ gạch nối trong tiếng anh ví dụ như You-Know-Who được dịch là "Kẻ mà ai cũng biết" trong Harry Porter. Không có dấu gạch ngang mà để trong dấu nháy kép.

https://baodanang.vn/channel/6059/201501/dau-gach-ngang-va-dau-gach-noi-2391622/

Chỗ đó mình dùng gạch nối, tức một dấu gạch không có dấu cách xung quanh. Gạch ngang là hai dấu gạch (trong markown) có dấu cách hai bên.

Từ "đầu-cuối" có dấu gạch nối để phân biệt với "đầu cuối" có nghĩa là "đằng cuối" hoặc "phía cuối". hơn nữa, dấu gạch nối ở đây cũng có nghĩa thay thế từ "to" trong tiếng Anh. Ví dụ, "5 đến 7" cũng được viết là "5-7" trong tiếng Việt.

Mình sẽ thêm từ này vào trong glossary bây giờ:

  • pipeline: pipeline
  • end-to-end: đầu-cuối

@nmdang
Copy link
Contributor

nmdang commented Nov 26, 2019

mình đọc qua mấy chương cuối, thấy có vẻ tác giả sử dụng end-to-end pipeline để phân biệt với một pipeline gồm nhiều tasks/subtasks. Như vậy phần nào một end-to-end pipeline tương đương với một single-task (single component) pipeline. Nên chăng ta dịch end-to-end thành đơn tác vụ cho rõ ý tác giả?

Ngoài ra mình nghĩ pipeline có thể dịch thành chuỗi tác vụ e.g. machine learning pipeline --> chuỗi tác vụ học máy

@tiepvupsu tiepvupsu reopened this Nov 26, 2019
@tiepvupsu
Copy link
Contributor Author

tiepvupsu commented Nov 26, 2019

@nmdang Pipeline nghĩa sử dụng thông thường là hệ thống ống dẫn nước, nó thể hiện sự kết nối giữa nhiều thành phần trong hệ thống với nhau. Hệ thống này có thể có nhiều đầu vào, nhiều đầu ra, các khối liên hệ với nhau không nhất thiết theo dạng nối tiếpmà còn có cả các đoạn nối song song nữa.

Mình nghĩ chuỗi tác vụ chỉ là bao gồm một tập con của pipeline. Từ chuỗi mới chỉ đặc tả được phần nối tiếp (sequential) mà chưa mô tả được các kết nối phức tạp hơn.

Đây là ý hiểu của mình. Chúng ta có thể bàn luận thêm.

Nên chăng ta dịch end-to-end thành đơn tác vụ cho rõ ý tác giả?

Ý bạn là end-to-end pipeline dịch thành đơn tác vụ? Theo mình hiểu thì single-task hay single-component không mô tả hết ý được end-to-end pipeline, vì nếu được thì có lẽ trong tiếng Anh người ta đã dùng single task luôn thay vì phải mượn từ pipeline có tính tượng hình từ ngôn ngữ thông thường.

@nmdang
Copy link
Contributor

nmdang commented Nov 26, 2019

Đúng là từ chuỗi không miêu tả hết ý của pipeline thật, tỉ dụ như trong chapter 48. Ý kiến bản thân thì không thích từ pipeline lắm, nhưng cũng không biết cách dịch nào trọn vẹn.

thực ra mình định đề xuất end-to-end pipeline dịch thành pipeline đơn tác vụ, nghĩa là vẫn giữ nguyên từ pipeline, hoặc thay bằng một từ dịch tương ứng

@thhung
Copy link
Contributor

thhung commented Nov 28, 2019

Em vote cho ý để giữ nguyên pipeline có gắn thêm giải thích vì từ này thật ra khó có thể dịch chuẩn được và bao hàm toàn bộ ý của nó. Sau này, khi mình có thể tìm được từ nào tốt hơn, mình có thể thay sau.

@tiepvupsu
Copy link
Contributor Author

Mình đã quyết định giữ nguyên từ pipeline.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging a pull request may close this issue.

5 participants