New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Một số cách dịch "human-level performance" #287
Comments
Em chọn : "chất lượng mức con người" vì theo em thì chữ "độ" là ko cần thiết vì bản thân chữ mức đã bao hàm ý của chữ "độ" rồi. Giữa chữ mức vs chữ "cấp" thì chữ "mức" nghe hợp lý hơn vì theo em thì mức hàm ý "continuous" trong khi đó "cấp" hàm ý "discrete". Trong khi đó thì chất lượng trong trường hợp này là "continous" => "chất lượng mức con người" là hợp lý nhất theo ý em. |
Mình đồng ý chữ "độ" không cần thiết và không hay.
|
Chữ "tương đương" thực ra function chắc cũng từa tựa "ngang cấp"/"ở mức" :D |
Mình vote là
|
mình thấy "chất lượng mức con người" hoặc là "chất lượng ở mức con người" đều ok. |
Mình thấy "chất lượng mức con người" ok nhé. |
Theo như mọi người vote ở đây thì mình quyết định chọn "chất lượng mức con người". Các chương đang ở pending PR cũng dịch theo cụm này luôn nhé cc @honghanhh. |
Hiện có một vài cách dịch cho từ này, chúng ta cần thống nhất một cách dịch cho nhất quán. Vì từ "performance" đã được dịch là "chất lượng" theo #259, mình có vài đề xuất:
Mình có một vote cho "chất lượng mức con người". Mọi người nghĩ sao?
@ngcthuong @sonvx @william-vu @honghanhh @thhung @naml3i @lkhphuc @khoapip @patrickphatnguyen @seanphan
The text was updated successfully, but these errors were encountered: