Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Một số cách dịch "human-level performance" #287

Closed
tiepvupsu opened this issue Nov 11, 2019 · 7 comments
Closed

Một số cách dịch "human-level performance" #287

tiepvupsu opened this issue Nov 11, 2019 · 7 comments

Comments

@tiepvupsu
Copy link
Contributor

tiepvupsu commented Nov 11, 2019

Hiện có một vài cách dịch cho từ này, chúng ta cần thống nhất một cách dịch cho nhất quán. Vì từ "performance" đã được dịch là "chất lượng" theo #259, mình có vài đề xuất:

  • chất lượng cấp con người
  • chất lượng mức con người
  • chất lượng cấp độ con người
  • chất lượng mức độ con người

Mình có một vote cho "chất lượng mức con người". Mọi người nghĩ sao?

@ngcthuong @sonvx @william-vu @honghanhh @thhung @naml3i @lkhphuc @khoapip @patrickphatnguyen @seanphan

@thhung
Copy link
Contributor

thhung commented Nov 11, 2019

Em chọn : "chất lượng mức con người" vì theo em thì chữ "độ" là ko cần thiết vì bản thân chữ mức đã bao hàm ý của chữ "độ" rồi. Giữa chữ mức vs chữ "cấp" thì chữ "mức" nghe hợp lý hơn vì theo em thì mức hàm ý "continuous" trong khi đó "cấp" hàm ý "discrete". Trong khi đó thì chất lượng trong trường hợp này là "continous" => "chất lượng mức con người" là hợp lý nhất theo ý em.

@lkhphuc
Copy link
Member

lkhphuc commented Nov 11, 2019

Mình đồng ý chữ "độ" không cần thiết và không hay.
Mình vẫn thích có chữ "ngang/ở" vào giữa hơn.

  • "chất lượng mức con người"
  • "chất lượng ngang cấp con người"

@naml3i
Copy link
Contributor

naml3i commented Nov 11, 2019

  • Hoặc nếu dịch thoáng hơn (nghe sẽ tự nhiên hơn) có thể chọn "chất lượng tương đương con người".

  • Tuy nhiên nếu chọn trong số các option đã liệt kê (để cố gắng tuân theo cách cấu tạo từ của thuật ngữ gốc, không bị mất đi sắc thái của từ "level") ---> 👍 cho ý "ngang" hoặc "ở" mức con người của @lkhphuc

Chữ "tương đương" thực ra function chắc cũng từa tựa "ngang cấp"/"ở mức" :D

@ngcthuong
Copy link
Contributor

  • Từ khóa nên để từ hán-việt cho nó khác với các từ trong câu nên mình chọn "mức".
  • Giữa "người" và "con người" thực ra cũng cùng nghĩa.
  • Không cần thêm "ngang" hay "ở" vì bản chất từ đó đã có nghĩa rồi. Ngang chỉ là trạng thái thôi, còn câu khóa nghĩa là một cột mốc nào đó.

Mình vote là

  • Chất lượng mức con người
  • Chất lượng mức người

@william-vu
Copy link
Contributor

mình thấy "chất lượng mức con người" hoặc là "chất lượng ở mức con người" đều ok.

@seanphan
Copy link
Contributor

Mình thấy "chất lượng mức con người" ok nhé.

@tiepvupsu
Copy link
Contributor Author

Theo như mọi người vote ở đây thì mình quyết định chọn "chất lượng mức con người".

Các chương đang ở pending PR cũng dịch theo cụm này luôn nhé cc @honghanhh.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

7 participants